Wednesday, February 15, 2012

The hilariousity of Engrish...

When translating from one language to another there are always fallacies.  With Chinese this is especially exasperated due to the non-phonetic nature.  One of my favorite activities whilst in Taiwan has been finding what we have lovingly dubbed "Engrish" signs and mistranslations.  Here are a few for you fine people...


Shirt I found at the Shida Night Market, "A Prerequisite Love: A NECESSARY AND SUFFICIENT CONDMON"

Condom?  Condition?  Who knows...

 "True Love Photo Wedding"


"SECRET SUPER SUTAR PARTY GIRL"
Secret super star party girl.


A fateful misspelling "while gripping both belt and rape"


I Swear Cafe:  A place to yell obscenities?


3 Funny statements in a row at Pickles an "American" restaurant
1.  We use Latest charcoal ovens made in U.S.
2.  Grilled flavor Suck that aftertaste
3.  American-style meal Make you happy


Misspelling: "surfcvnbace"  German for "surface"?

This is a children's toy fashioned after McDonald's.  "They are satisfy the demads of you and lets you fell interesting."


Have fun with these, will post soon!! <3<3<3

1 comment:

  1. don't you love these signs? i just saw another great article on signs at the city that never sleeps. what fun!

    ReplyDelete